Laura Higuera nació en Cartagena. Todo apasionado de la lectura, como ella lo es, ha fantaseado alguna vez con ser escritor. Ella lo ha hecho realidad.: El Ángel Negro. Se asomó al Esperanto en 2020 y lo ha usado profusamente a lo largo de medio mundo adquiriendo en tan poco tiempo un dominio más que aceptable de esta lengua. Magnífica escritora, apasionada esperantista y mejor amiga no pudo rechazar la oferta que Fuenlabrada Esperanto-Ligo le hizo para que liderara este Club de Lectura. Ha sido para esta modesta asociación un privilegio tenerla entre nosotros. ¡Gracias Laura!

Mis cárceles- Mi gran suerte.

 

7 abril 2022

Edición plurilingüe de la obra «Burget e mia – Fati im i madh» (Mis cárceles – Mi gran suerte») del político cosovar, escritor y defensor de los derechos humanos Adem Demaçi, traducida a un total de 34 idiomas, incluido el Esperanto.

Otra obra de Adem Demaçi traducida al Esperanto:

«La sangovenĝaj serpentoj«

 

R Eta teksto ne bone planita, skribita de la emocio, kies enhavo ne tute klaras kaj kies fundo ŝajnas iom home danĝera.

enhavo: 2

stilo: 2

M Iujn partojn mi ne bone komprenas, eble pro tio, ke la aŭtoro skribis ĝin por legontoj kulture proksimaj. Pri la cetero, mi prenas la ideon, ke indas kaj endas ĉiam defendi la esprim-liberon.

enhavo: 3

stilo: 3

traduko: 5

K Al homo ĉiam vivanta libere estas malfacile imagi la teruran sperton supraĵe rakontatan de la verkisto. Tial, same malfacile estas konsenti pri liaj konkludoj. Jung diris: «Ŝuo konvenanta al iu, malkonvenas al alia. Viv-filozofio utila al ĉiuj ne ekzistas.«.

enhavo: 2

stilo: 2

traduko: 5

L Tro mallonga rakonto, kiu bezonus pli da kunteksto. Laŭ mia opinio la aŭtoro perdiĝas en la detaloj kaj neglektas kaj substancon kaj formon, almenaŭ en la Esperanta traduko: mi bezonus paroli la albanan por ĝuste taksi ĝin, kaj por scii ĉu la traduko ne estas bona aŭ ĉu mankas al la rakonto elementoj, kiuj indikas bonan verkiston. La hispana traduko plibonigas la rakonton. 

enhavo: 3

stilo: 2

traduko: 4

"Neniam plu (Aboco de amo)" y ... "Miraklo".

 

7  mayo 2022

 

 

 

 

 

 

 

 

Bienvenidos a la segunda edición del Legoklubo de F.E.L.

Cuando este club de lectura fue inaugurado el mes pasado recordé las palabras de Vargas Llosa: «Aprender a leer es el suceso más importante que ha tenido lugar en mi vida«. Ahora, con más motivos y un poco más de experiencia puedo añadir que leer en Esperanto supone algo más profundo. Tener la sensación de poder crear, leer y debatir en un idioma que hemos decidido aprender por propia voluntad, sin intereses materiales de por medio, acerca el corazón a una tierra que no pertenece a nadie, pero la cual, mágicamente, termina siendo la patria de todos nosotros. Si tuviera que resumir mi opinión sobre la reunión inaugural de este club de lectura usando  solo una frase, esta sería que, tener personas como vosotros en mi vida es un privilegio.

El mundo del Esperanto, más que pequeño (pues eso podría parecer algo negativo, y no lo es en absoluto) se asemeja a un universo familiar: un lugar cubierto por cientos de miles de estrellas verdes, no más, que de vez en cuando se aproximan unas a las otras, porque en el fondo, son todas muy parecidas. Y a través de esta familia y de este viaje esperantista, una se acostumbra a caras y a nombres que se repiten y en torno a los cuales surge el debate, a fuerza de levantar pasiones y suscitar opiniones diversas. Con algo de tiempo y de experiencia se aprende a conocer el motivo.

Uno de esos nombres, de esos hombres, es Jorge Camacho, novelista y poeta en castellano, pero principalmente en Esperanto. Tuve la suerte de conocerle el pasado verano. Jorge es una persona próxima y siempre dispuesta al juego de palabras, uno de los creadores de paisajes mentales en forma de narraciones y poemas y uno de los autores más célebres en la lengua de Zamenhof. En su poemario «Palestino strangolata«, Camacho (Zafra, 1966) escribe, dejando aparte el exceso de retórica sobre cuestiones como la falta de moralidad, (algo que sin duda se le agradece), acerca de temas como el antisemitismo, no cayendo en la sensiblería rancia del que pretende hacer más ruido a golpe de descripciones. Eso es más que suficiente para que yo decidiera aproximarme a la obra de Jorge: con el paso del tiempo he podido comprobar que la poesía, cuanto más desprovista de ornamento y aderezos, tanto mejor.